I've been earwormed by this song a lot and I love the translation of the delightful lyrics, but I'm going to write the title as "Gender Queer" going forward as that is more faithful to the lyrics than the literal title "雌雄同體" (by 五月天/Mayday) and the English translation of that phrase is potentially offensive to intersex people.
A VISIONARY, KALEIDOSCOPIC MEMOIR combines tales from the writer’s life with legends from her Japanese, Okinawan, and Taiwanese heritage. Touching and insightful; beautifully illustrated by the author’s sister. A MINUS
Woensdag spreken Lloyd Haft, Silvia Marijnissen en ik in Leiden over Taiwanese literatuur: dichters als Zhou Mengdie, Hsia Yu en Chen Yuhong, en de nog altijd immens populaire Sanmao. Kom ook!
Wat: Taiwanese literature in Dutch: the voice of the translators
Waar: UB Leiden, Vossiuskamer @AsianLibraryNL
Wanneer: woensdag 20 september van 15.30-17.00, met aansluitend borrel
Voertaal: Nederlands
Meer info: https://www.facebook.com/asianlibraryleiden #Taiwan#literatuur#poëzie#Leiden#Sanmao