Ik dacht altijd dat ‘you’ in het Engels hetzelfde is als ‘jij’, maar nu lees ik (in een boek van Lydia Rood) dat dat vroeger juist de beleefdheidsvorm was naast ‘thou’, dat is verdwenen, behalve in het Schotse dialect. #taal
@lalage Het leukste is misschien nog wel dat hetzelfde geldt voor het Nederlandse "jij". Dat was lang geleden ook een meervoudsvorm en beleefdheidsvorm.
Op een gegeven moment was die beleefdheidsvorm zo normaal in het enkelvoud dat men een nieuwe meervoudsvorm bedacht: je lui, oftewel jullie!
En natuurlijk bedacht men ook een nieuwe beleefdheidsvorm, en dat werd u.
Dus eigenlijk had je gelijk dat you hetzelfde is als jij. Je moet alleen een paar eeuwen terug in de tijd. 😅
@lalage Ja, dat zei ik iets te simpel. 😅 Het woord jou en u zijn oorspronkelijk hetzelfde woord, maar dan in verschillende dialecten.
Dus het woord u bestond al, en kon daardoor (in Nederland) het gat opvullen dat achterbleef toen "jij" geen beleefdheidsvorm meer was. Hoe dat precies is gebeurd, is niet meer te achterhalen, voor zover ik begrijp.
@fifischwarz@lalage@schoudaan@boeken Ik ben verbaasd over de overeenkomst met het Nederlands . En ook weer niet. Vast van voor de invloed van de Franse taal.