There have been multiple accounts created with the sole purpose of posting advertisement posts or replies containing unsolicited advertising.

Accounts which solely post advertisements, or persistently post them may be terminated.

dis_honestfamiliar ,

You are doing great 😃

lemmesay OP ,
@lemmesay@discuss.tchncs.de avatar

thank you. I hope your username doesn’t affect the veracity of this encouragement

guillem ,
@guillem@aussie.zone avatar

Fun fact: the Basques use “habría” instead of “hubiera”.

lemmesay OP ,
@lemmesay@discuss.tchncs.de avatar

just when I thought it couldn’t get any weirder.

kplaceholder ,
@kplaceholder@lemmy.world avatar

Formally, “hubiera”/“hubiese” is only used within subclauses, i.e «si lo hubiera visto, habría hecho algo» etc. They never stand as the only verb and don’t appear in simple clauses. You can’t say “hubiera hecho algo”, it’s “habría hecho algo”. Here, the subjunctive (hubiera) is doing the same job as “were” in english, and the conditional (habría) is equivalent to “would”: «if I were luckier, it would have worked out». This is the case with subjunctives in general, they mostly only ever appear in subclauses other than very specific exceptions (such as negative imperative or vestigial expressions like «Dios quiera que…»). The trick is learning which subclauses use indicative and which use subjunctive :)

Informally, though, natives will tell you that it doesn’t matter because it truly doesn’t. The formula “if (subjunctive) then (subjunctive)” is understood by everybody with the same meaning as “if (subjunctive) then (conditional)”, and you can even use it in formal settings such as when talking to your boss, at least in Spain.

Source: Am native, from Spain. Good luck with the language learning!

lolcatnip ,

It’s also made harder for English speakers because the subjunctive form in English is rarely used in a way that’s both correct and distinguishable from a simple past tense verb.

lemmesay OP ,
@lemmesay@discuss.tchncs.de avatar

only subjunctive I use in english is if I were …

lemmesay OP ,
@lemmesay@discuss.tchncs.de avatar

thank you karu for the detailed comment!

flooppoolf ,

All I know is they’re different in the sense that hubiera is more related to you personally and habría is more related to “was there”

Hubiera echo algo antes de que pasara.

Habría una posibilidad de haber echo algo?

Also I’m more familiar with Mexican Spanish and refuse to speak in Spain’s terms

lemmesay OP ,
@lemmesay@discuss.tchncs.de avatar

chilango?

flooppoolf ,

Puro rancho humilde pareja 😎 (norte)

bjoern_tantau ,
@bjoern_tantau@swg-empire.de avatar

*there also wrong

lemmesay OP ,
@lemmesay@discuss.tchncs.de avatar

their*

CodexArcanum ,

thar*

black0ut ,
@black0ut@pawb.social avatar

the’r*

kubica ,
@kubica@kbin.social avatar

Can I help? I don't think so. Can I make it worse? Maybe, because there's also "hubiese".

lemmesay OP ,
@lemmesay@discuss.tchncs.de avatar

ah yes, the legal Spanish. do people use it?

kubica ,
@kubica@kbin.social avatar

It seems to be less common in America. And a bit random in Spain using hubiera and hubiese more interchangeably.

Lemminary ,

I don’t think it’s necessarily legal but it does sound more literary.

lemmesay OP ,
@lemmesay@discuss.tchncs.de avatar

yes, my only known interaction with this formation is in formal settings(and in some YouTube videos from Spain)

black0ut ,
@black0ut@pawb.social avatar

Yes, we use it. However, it’s more common to say “hubiera”. There’s no specific rule to differenciate between both, but at least in the center and north of spain we mostly use “hubiera” for first person and “hubiese” for third person.

“Ojalá hubiera podido ir, pero tenía deberes” (yo)

“Ojalá David hubiese venido, se lo habría pasado bien” (él)

As I said, both options would be correct in both cases, and probably in other places they use the words differently.

lemmesay OP ,
@lemmesay@discuss.tchncs.de avatar

thank you! now I get why do people suddenly switch to using it in Spain. I had always thought it was for fun.

@kubica

InfiniWheel ,

Look at it from the bright side, if everyone uses it incorrectly it will eventually become the correct version. That’s how we got so many romance languages in the first place.

lemmesay OP ,
@lemmesay@discuss.tchncs.de avatar

plus I get to sound native :)

hydroptic ,

through the power of ✨ linguistic descriptivism 💫

XeroxCool ,

“This is literally killing me” - OP

ironhydroxide ,

Wegen dir, oder deinetwegen?

lemmesay OP ,
@lemmesay@discuss.tchncs.de avatar

is this German equivalent of a similar thing?

  • All
  • Subscribed
  • Moderated
  • Favorites
  • [email protected]
  • random
  • lifeLocal
  • goranko
  • All magazines