There have been multiple accounts created with the sole purpose of posting advertisement posts or replies containing unsolicited advertising.

Accounts which solely post advertisements, or persistently post them may be terminated.

dsilverz , (edited )
@dsilverz@thelemmy.club avatar

In Brazil, there are regional variations and word/phrasing variations as well.

Formally:

  • “Você ligou para o número errado” (you called the wrong number)
  • “Você discou o número errado” (you dialed for the wrong number )
  • “Você está ligando para o número errado” (we call it the “gerúndio”, something like “-ing”, as in “You’re calling the wrong number”)

Informally/casually:

  • “Discou errado, irmão” / “Discou errado, mano” / “Discou errado, cara” / “Discou errado, mermão” (“dialed wrongly, bro”, with “bro” variations across Sao Paulo and Rio de Janeiro (the latter being the latter variation))
  • “Tu ligasse errado, visse” (some Brazilian northeast states, something like “Thou calledsth wrongly, see?”)
  • “Né aqui não, moço” (Minas Gerais, something like “It’s not here, boy”)

There are lots of other variations and I’m not really aware of all of them.

Also, the way I answer depends a lot on multiple factors such as: my emotional state (wrath? Sad? Okay? Excitedly happy (rarely)?), my current pace (rushing? Chilling?), among others. Generally, “Não é aqui não” (the Minas Gerais variation without the ending “moço” and a fully spelled “Não é” instead of “Né”, because I’m originally from interior of São Paulo state but highly culturally influenced by a part of the family from Minas Gerais).

  • All
  • Subscribed
  • Moderated
  • Favorites
  • [email protected]
  • random
  • lifeLocal
  • goranko
  • All magazines