There have been multiple accounts created with the sole purpose of posting advertisement posts or replies containing unsolicited advertising.

Accounts which solely post advertisements, or persistently post them may be terminated.

lvxferre ,
@lvxferre@lemmy.ml avatar

That’s one of the reasons why I typically avoid English translations of books. And sometimes Portuguese ones*; dunno, the Italian ones often get better things like idiosyncratic speech. For me the difference was night and day for this book: I read it first in Portuguese (from Martin Claret’s editorial house), and… well, it’s a mess. The Garzanti one in Italian gets it right, though - like, Vanja sounds smart, Alëša sounds idealist, you don’t just see this just through what they’re saying but also how they’re saying it.

And what I said above regarding idiosyncratic speech applies to other stylistic aspects.

*The major exception is, for me, Clarice Lispector. She was so fucking good at this, that reading Interview with the Vampire in the original was actually a let-down. Sadly I don’t recall her translating Russian stuff.

  • All
  • Subscribed
  • Moderated
  • Favorites
  • random
  • [email protected]
  • lifeLocal
  • goranko
  • All magazines