New publication: "English Education and Bilingual Education in Japan." Bilingual Japan, 33(1), 9-13. JALT (Japan Association for Language Teaching) Bilingualism SIG (Special Interest Group).
The Japan Times quoted the author extensively in a recent article on bilingual education. The reporter agreed to share the full interview. Asked why the level of English in Japan remains low, the author goes well beyond the standard explanations to diagnose deep cultural barriers. Then the author defines bilingual education, cites a successful example in Japan, and suggests balancing the input and opportunities for communication in Japanese and English. Next, the author touches upon current trends stemming from parental and societal recognition of the value of becoming bilingual. Finally, the author tackles the populist slogan that the Japanese do not need foreign languages, presenting individuals with a choice of lesser or greater freedom.
My new article "English Education and Bilingual Education in Japan" is now a Research Spotlight article at ResearchGate, such that members may add comments or questions -- after reading the article -- at https://www.researchgate.net/spotlight/66797ca826fd1df03709c0d1
Shorter ABSTRACT: The Japan Times quoted the author extensively in a recent article on bilingual education. This full interview with references briefly defines bilingual education, cites a successful example in Japan, and gives deep insights into the changing society as well as cultural barriers to English education.
The Japan Times interviewed me for a May 27, 2024 article on #bilingual#education (1st picture).
While the newspaper article is for paying subscribers, the reporter Eric Margolis agreed that the publication Bilingual Japan of the Japan Association for Language Teaching (#JALT) #Bilingualism SIG may publish the full interview. After that issue comes out next month, I will make the article available in research repositories.
The article is subtitled "Japan wants its next generation to be fluent in English. Culture and economic inequality stand in the way." What it means by #culture getting in the way is treated in my answer as to why the #English level in #Japan is relatively low (2nd picture).
The conclusion quotes part of my response to the common opinion that #foreign#languages are not needed in Japan (3rd picture). My complete answer also predicts that the increasing influx of foreign #tourists and #residents will change that complacent attitude.
Good news on open access to my works on bilingualism, the research area related to my teaching, child-raising, and using Japanese for over 40 years. I was interviewed by The Japan Times on #bilingual#education for a forthcoming paywalled article. It was a long interview, and usually a newspaper article uses only short passages from one individual. However, the #Japan Association for #Language#Teaching Bilingualism Special Interest Group (#JALT#Bilingualism SIG) would like to publish the full interview in its newsletter Bilingual Japan. Everyone should be able to read that as I back it up in research repositories. The tentative title is "English Education and Bilingual Education in Japan."
My publications on bilingualism have been backed up mostly at Academia Edu, which is not so easy to access anymore [any comment?], so I've added links to the original sources of articles, which are open access, at https://japanned.hcommons.org/bilingualism
Enough to Say It's Far: Selected Poems of Pak Chaesam
This is the first English translation of selected poems by one of the most important and unusual modern poets of South Korea. In contrast to the strident political protests found in the poetry of many of his contemporaries, Pak Chaesam's work is characterized by intimate portraits of place, nature, childhood, and human relationships, and by indirection, nostalgia, and reflectiveness.
The Japan Times just interviewed me toward an article on bilingual education. Whenever I think my work is done in a field, requests come along and I find I have still more I've wanted to express.
I've been invited to give an informal presentation at Kōnan University in Nishinomiya, Hyōgo Prefecture next month. It will be my 100th different presentation topic. Many people have appreciated my photos and explanations, so I will show and tell briefly about 20 "Kyōto Temples, Shrines, and Festivals."
Too many decades in Japan, but surprised to find that "kawaii" ([Japanese-style] cute, adorable, etc.) has become a loanword in English. Many technical or other English terms that I use are not in the Scrabble Dictionary, but kawaii is. Cuteness is ubiquitous in contemporary Japan, and apparently getting exported. The attached screenshot is from our family LINE group.
I have always advised college students to use Romanized Japanese terms in sentences if there is no English equivalent. This lengthy "List of English words of Japanese origin" would have been handy when I was teaching classes of mixed international and Japanese students. You might also find it of reference or interesting: https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Japanese_origin